If you are wondering what is the Japanese Kanji for
"Mutual", you've come to the right place!
The Japanese Kanji for
"Mutual"
is "相".
This kanji has 3 readings:
Its kunyomi reading is "Ai".
Its onyomi readings are "Sou" and "Shou".
kunyomi readings are based on the pronunciation of native Japanese words, and onyomi readings are based on the Chinese pronunciation of the character.
If you visually breakdown this kanji, you can see is made up of 2 parts:
The kanji "木" means "Tree" and "Wood"
and can be read as "Boku", "Ki", "Moku" and "Ko". And The kanji "目" means "Eye"
and can be read as "Me" and "Moku".
Now, let's make sure you understand this kanji the other way around too.
What does the kanji "相" mean in japanese?
"相" means
"Mutual"
.
Japanese School Students learn this kanji in Third Grade, while foreigners may learn this kanji in preparation for the JLPT N3 exam.
Here are some words that use this kanji:
相手: "Partner". The Japanese noun '相手 (あいて)' primarily means 'partner' or 'opponent'. It refers to someone you interact with, whether in a cooperative or competitive context. For example: my tennis partner「私のテニスの相手」(わたしのテニスのあいて). He is a strong opponent「彼は強い相手だ」(かれはつよいあいてだ). The word can also imply a sense of mutual engagement, such as in a conversation or relationship. For instance: she is a good listener「彼女は良い聞き手の相手だ」(かのじょはよいききてのあいてだ). Note that the context often determines whether '相手' refers to a partner, opponent, or someone you are interacting with. 相: "Mutual". The Japanese suffix '相 (あい)' is used to indicate mutual or reciprocal actions, relationships, or states. It is often attached to nouns or verbs to convey a sense of shared or joint involvement. For example: mutual love「相愛」(あいあい). mutual understanding「相互理解」(そうごりかい). It can also be used in compound words to express a sense of togetherness or collaboration, such as in '相助 (あいじょ) (mutual assistance)' or '相乗り (あいのり) (carpooling)'. This suffix is commonly used in formal or literary contexts and adds a nuanced layer of reciprocity to the base word. 相談: "Discussion" or "Consultation". The Japanese verbal noun '相談 (そうだん)' refers to the act of seeking advice, discussing a matter, or consulting with someone. It is commonly used when someone wants to share their concerns or problems and seek guidance or opinions from others. For example: I consulted with my teacher about my future「先生に将来の相談をした」(せんせいにしょうらいのそうだんをした). Let's discuss this matter「この件について相談しましょう」(このけんについてそうだんしましょう). The word can also imply a collaborative effort to resolve an issue or make a decision, often involving mutual understanding and support. 首相: "Prime minister". The Japanese noun '首相 (しゅしょう)' refers to the 'prime minister', who is the head of government in Japan. This term is specifically used to denote the leader of the cabinet and the chief executive of the country. The prime minister is appointed by the emperor after being designated by the National Diet. For example: The prime minister held a press conference「首相は記者会見を行った」(しゅしょうはきしゃかいけんをおこなった). The prime minister visited the disaster area「首相は被災地を訪れた」(しゅしょうはひさいちをおとずれた). It's important to note that '首相' is a formal title and is used in both written and spoken contexts when referring to the head of the government. 相互: "Mutual". The Japanese noun '相互 (そうご)' means 'mutual' or 'reciprocal'. It is used to describe a relationship or action that involves two or more parties affecting each other in a similar way. This term is often used in contexts like mutual understanding, mutual respect, or mutual agreement. For example: mutual understanding「相互理解」(そうごりかい). mutual respect「相互尊重」(そうごそんちょう). It can also be used in more formal or technical contexts, such as in discussions about mutual benefits or mutual agreements between organizations or countries. 相続: "Inheritance". The Japanese noun '相続 (そうぞく)' refers to the legal process of inheriting property, rights, or obligations after someone's death. It is commonly used in legal and familial contexts to describe the transfer of assets or responsibilities from a deceased person to their heirs. For example: He received the inheritance「彼は相続を受け取った」(かれはそうぞくをうけとった). The inheritance tax is high「相続税は高い」(そうぞくぜいはたかい). This term is often associated with legal procedures and can involve disputes among family members. 相応しい: "Suitable". The Japanese adjective '相応しい (ふさわしい)' means 'suitable' or 'appropriate'. It is used to describe something that is fitting or proper for a particular situation, person, or context. This word often carries a nuance of being well-matched or deserving. For example: He is suitable for the position「彼はその役職に相応しい」(かれはそのやくしょくにふさわしい). This gift is appropriate for the occasion「この贈り物はその場に相応しい」(このおくりものはそのばにふさわしい). The adjective is commonly used in formal or polite contexts and can describe people, actions, or objects. 外相: "Foreign minister". The Japanese noun '外相 (がいしょう)' refers to the 'foreign minister', the government official responsible for a country's foreign affairs. This term is commonly used in political contexts to describe the person who oversees international relations, diplomacy, and foreign policy. For example: The foreign minister attended the summit「外相はサミットに出席した」(がいしょうはサミットにしゅっせきした). The foreign minister announced a new policy「外相は新しい政策を発表した」(がいしょうはあたらしいせいさくをはっぴょうした). This term is specific to political roles and is not used in casual conversation. 真相: "Truth". The Japanese noun '真相 (しんそう)' refers to the 'truth' or 'real facts' about a situation, event, or matter. It is often used in contexts where uncovering or revealing the actual state of affairs is important, such as in investigations, news reporting, or personal revelations. For example: The truth about the incident was revealed「事件の真相が明らかになった」(じけんのしんそうがあきらかになった). We must uncover the truth「真相を明らかにしなければならない」(しんそうをあきらかにしなければならない). This word carries a sense of depth and seriousness, often implying that the truth is not immediately apparent and requires effort to discover. 相変わらず: "As usual". The Japanese adverb '相変わらず (あいかわらず)' means 'as usual' or 'still.' It is used to describe a situation or condition that remains unchanged over time, often implying continuity from the past to the present. This word can be used in both positive and negative contexts, depending on the situation. For example: He is still late as usual 「彼は相変わらず遅刻している」 (かれはあいかわらずちこくしている). The weather is still hot as usual 「天気は相変わらず暑い」 (てんきはあいかわらずあつい). Note that '相変わらず' is often used to convey a sense of familiarity or unchanging nature, whether it's about a habit, a state, or a condition. 相対: "Relative". The Japanese noun '相対 (そうたい)' means 'relative'. It refers to something that is considered in relation or comparison to something else, rather than being absolute. This term is often used in contexts involving comparison, relativity, or opposition. For example: relative position「相対的な位置」(そうたいてきないち). Relative truth「相対的な真実」(そうたいてきなしんじつ). The concept of '相対' is fundamental in discussions about perspectives, relationships, and comparisons in various fields such as philosophy, physics, and everyday life. 相場: "Market price". The Japanese noun '相場 (そうば)' refers to the market price or current rate of something, often used in the context of stocks, commodities, or currency exchange. It can also imply the general consensus or going rate for something in a more abstract sense. For example: The market price of gold is high today「今日の金の相場は高い」(きょうのきんのそうばはたかい). What's the going rate for part-time jobs these days?「最近のアルバイトの相場はいくらですか?」(さいきんのアルバイトのそうばはいくらですか?). This term is commonly used in financial and economic discussions but can also apply to everyday situations where a standard rate or price is discussed. 相違: "Difference". The Japanese noun '相違 (そうい)' means 'difference'. It is used to describe a distinction or discrepancy between two or more things, ideas, or situations. This word is often used in formal or written contexts to highlight contrasts or disagreements. For example: there is a difference in opinion「意見に相違がある」(いけんにそういがある). The difference between the two plans is clear「二つの計画の相違は明らかだ」(ふたつのけいかくのそういはあきらかだ). Note that '相違' is more formal than other words like '違い (ちがい)', which is more commonly used in everyday conversation. 相撲: "Sumo". The Japanese noun '相撲 (すもう)' refers to the traditional Japanese sport of sumo wrestling. Sumo is a competitive full-contact wrestling sport where a wrestler (rikishi) aims to force his opponent out of a circular ring (dohyō) or to touch the ground with any part of his body other than the soles of his feet. Sumo has deep cultural and historical significance in Japan, often associated with Shinto rituals. Example sentences: I enjoy watching sumo「相撲を見るのが好きです」(すもうをみるのがすきです). Sumo wrestlers are very strong「相撲取りはとても強いです」(すもうとりはとてもつよいです). 相当: "Considerable" or "Equivalent". The Japanese verbal noun '相当 (そうとう)' can mean 'equivalent' or 'considerable'. When used to mean 'equivalent', it refers to something that is equal in value, amount, or meaning. For example: This amount is equivalent to one month's salary「この金額は一ヶ月分の給料に相当する」(このきんがくはいっかげつぶんのきゅうりょうにそうとうする). When used to mean 'considerable', it refers to something that is significant or substantial in degree or amount. For example: He has considerable experience in this field「彼はこの分野で相当な経験を持っている」(かれはこのぶんやでそうとうなけいけんをもっている). The word can also be used as a na-adjective, as in '相当な (そうとうな)', to describe something as considerable or substantial. To make really sure you learn this Kanji, I've prepared an interactive lesson for you. You are going to learn the readings and meanings of this kanji.
But first, you need to know a little bit about Hiragana and Katakana.
Hiragana and katakana are japanese syllabaries, this means that each character represents a syllable.
This are the characters you need to know for this lesson:
The hiragana "そ" is read as "so". The hiragana "う" is read as "u". The hiragana "し" is read as "shi". The hiragana "あ" is read as "a". And The hiragana "い" is read as "i".